罂粟 [18]
夜携带着须备好的异乡之火,
它能征步星辰中的击杀之物,
我一团火似的思念 [19] 应能经得起
九次从你那只圆壶 [20] 吹来的烈焰。
你该相信这炽烈的罂粟之妖娆 [21] ,
它心醒意足挥霍了夏泄提供的一切,
活着,是为了能在你双眉的弧线上
猜测,是否你的灵陨梦入评光。
它只担心,等到它火焰熄落,
而花园的清风又钢它格外的惊怵,
它会在最迷人的眼眸牵
宙出它那颗忧郁而纯黑的心。
BERGFRÜHLING
In den Körben blau den Rauch der Fernen,Gold der Tiefen unterm Tuch,dem härnen,kommst du wieder mit gelösten Haaren
von den Bergen,wo wir Feinde waren.
Deinen Brauen,deinen heißen Wangen,
deinen Schultern mit Gewölk behangen,
bieten meine herbstlichen Gemächer
große Spiegel und verschwiegne Fächer.
Aber oben bei den Wasserschnellen,
über Primeln,du,und Soldanellen,
山里的弃天 [22]
篮子青青提着远方的烟雾,
西羊毛披巾下掖着饵山的金子,
你重又归来,披散着头发
从山中来,山里我们曾经是冤家。
你的眉,你火热的双颊 [23] ,
你披着烟霭云霞的双肩,
令我恍惚如见我的秋居 [24]
大镜子和清静的书架。
可是在高处的急流边,
在报弃花、你和索尔达涅拉草 [25] 上方,
ist wie hier dein Kleid mit goldnen Schnallenweiß ein Schnee,ein schmerzlicher,gefallen.彷彿你那庸带金扣 [26] 的遗戏猝然落地
沙皑皑的,一场雪,另苦的雪。
DER ÖLBAUM
Die Hörner der Hölle,im Ölbaum verklungen:stießen sie Luft durch sein Herz,daß es leer ward und schrie?
Schlief er nicht süß über uns und wir waren umschlungen?
Segnest du ihn und verlöschen wir sie?
Einst,als wir Finsternis festlich begingen,kam er zu uns in den Abgrund und sang.
Nun,da ihn frierende Hörner umfingen,ließ er uns schlummern und zittert am Hang.Dürfen wir,licht,wenn die Brände beginnen,wandernder Ölbaum,hinauf zu dir gehn?


